New Japan Initiative Blog – 在米コンサルタント3人が日本人ビジネスパーソンに提言します!


アメリカ人のエクスキューズ癖 ?

OLYMPUS DIGITAL CAMERA Masakiです。日本からの駐在員に多くある「アメリカ人に対する不満」の一つに、「アメリカ人は、直ぐエクスキューズばかりして、問題解決に取り組まない!」っという事があります。下記は、実際にあった話しですが、皆さんは、どう感じられますか?

<バックグラウンド>

とある日本の消費者が、横浜にあるとある出版社からアメリカ人著の原本を購入しました。クレジットカードの支払いも済ませたにも関わらず、商品が届きません。一週間後「出荷の状況をお知らせ下さい。」とE-mailで問い合わせた所、何の返答もありませんでした。更に一週間経過後、突然下記のようなメールが届きました。

We checked our records and your magazine shipped out on June xx. As we state on our website, most international orders take about two weeks. However, this is the post office’s estimate and we’ve found that sometimes it takes much longer. We’re very sorry, but we have no control over this.

We think your magazine will arrive shortly, though.

Sincerely,

消費者の方は、当惑してしまいました。
1.  何で、英語のメールで届いたの?日本の会社じゃないの?
2.  「International ordersは、2週間位掛かる」って言っているけど、横浜から日本国内の住所なんで、Domesticじゃないの?¥700の決済も済んでるし。
3.  「As we stated on our website,」webにちゃんと書いてあるっていうけど、私が読んでいない事を責めてるの?
4.  「, but we have no control over this.」って、私たちは既に出荷したんだから、後は、郵便局の責任って事を言いたい訳?お金は、ちゃんと取っているのに?

上記は、仕事上での問題ではありませんが、異文化コミュニケーションの面白いケースになっておりますね。売り手は、多分、言い訳や相手に不快感を与えようとは思っていないかもしれません。(実際には、分りませんが。) 但し、買い手は、明らかに「この会社に対して、とっても悪い印象」を抱いてしまったようです。

英語で返答を返した担当者が意図した事を想像してみて下さい。どのような価値観に基づいて、上記のような返答をしたのでしょうか?

もし、私が担当者で日本人に対して返答するとしたら、下記のようになると思います。勿論、返答に2週間もお待たせしません。

「この度は、配達が遅れているとの事、大変ご心配お掛けしております。申し訳ございません。私どもで調べた所、6月xx日に出荷がされております。諸事情により郵便が遅れることもございますので、6月xx日までに配達されないようでしたら、恐れ入りますが、もう一度山田まで、ご連絡下さい。直ぐに対応させて頂きたいと思います。」

この場合は、何を意図した返答なのでしょうか?どのような価値観に基づいての対応なのでしょうか?(サイト上に説明が載っているとか、郵便局が悪いなどというニュアンスは、一切、書きませんね。)

こちらも想像してみると、異文化のミスコミュニケーションの危険性を理解しやすいかと思います。



Low & High Context Culture 家庭編 #2

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Masakiです。妻とTextingをしていて、自分がHigh Contextの発想をしていた事に気がつかず、誤解になりそうな事がありました。

<バックグラウンド>

よく行く日本料理のお店で、珍しい「牛タンの出汁鍋」を出してくれました。勿論メニューにもない料理で、見た目も綺麗だったので、妻が写真を撮っていました。その時、「後で送ってね。」って頼んでおきました。
それから一週間経っても送って来ないので、思いついた時にTextingをしました。その時のやり取りは、下記になります。

私: Will you send me the Nakai san’s beef tongue soup when you have a chance?

妻: What?? Was this email for me?

私: Yes. We took it last Tuesday if you still have it.

妻: What did we take? I don’t have anything?

私: OK. That’s fine. You can forget about it.

妻: I’m sorry, but I don’t know what you are talking about. I remember eating the tongue soup at the restaurant. We finished it there. We didn’t bring anything home…..Do you mean the picture???
You never said “picture”.

私: Oh, I am sorry. Yeah, you cannot send me the soup…

私が完全に日本人的なHigh Context頭脳になっていました。それと”Take”という簡単な単語は、誤解され易いという事ですね。

先ず、私のHigh Context脳からの説明ですと、こうなります。

 

1. 妻本人が写真を撮っていた。(写真の事を忘れているハズがない)
2. 僕は、既に「後で、写真を送ってね。」ってお願いしてある。
3. 妻は、細かい事は余り覚えていないという印象がある。(それでも、なお、忘れるハズ無いだろう)
上記は「既に妻も分っている事だろう」という思い込み (常識: High context)

妻のLow Context脳からの説明ですと、こうなります。
1. Take —> (食事) を持ち帰るという意味合い。
2. 僕が “Picture” と明確に指示していないから、何を話しているか分らない。
3. Soupなんて、持ち帰っていない。事実そうでしょう。

上記は、「文章に明確に書いてある事」で内容を理解する(Low context)

最終的には、妻が僕のHigh contextの意味合いを察してくれました。夫婦間でも、こんな些細な誤解が続くとイライラしてくるものです。これが仕事となると、お互いの不信感に繋がりかねませんよね。自分で何気なく話している時、急いでいる時は、自分のコミュニケーションに注意する事が大切です。特に外国の方と話している時は、意識してLow Contextに落とすよう心掛けて下さい。急いでいる時は、要注意ですね。

 



2014年 謹賀新年

OLYMPUS DIGITAL CAMERAMasakiです。明けまして、おめでとうございます。

今月号のForeign AffairsにIcelandの記事が載っていました。「なぜ、北極地方の人口たったの32万人の国が、財政破綻状態に陥ったのか?」歴史的に漁業とアルミの製錬で成り立って来た国が、2003年に銀行業務を完全民営化した事により、世界の大手銀行からの資金流入が過剰に起こり、2008年には、GDPを以前の10倍まで押し上げてしまったようです。実体経済での成長ではなく、ペーパー上、いや、コンピューター上のGDP評価です。

漁業やアルミ製錬といった内向き志向でも充分経済が成り立っていた世界に、急激にグローバルマネーが押し入って来て、健全な判断をする知識も外向きマインドも持っていなかった事が、問題をここまで大きくした原因の一つだと答えています。金融改革をした事により、本人達の知らない内に、グローバル市場に押し上げられてしまったようです。

普段日本で生活していると、海外との繋がりを余り感じる事ができません。日本製の製品、食品が溢れていますのでね。それでも見えない所で、グローバル化の流れは確実に起こっております。実感がない内にグローバル市場にさらされ、そこでもたらされた不利益な結果だけを甘んじて受け入れなければならないような事態を避ける為にも、個人個人が外向き志向で、グローバル市場で戦えるスキルを身に付けておきたいものですね。

今年も現場からのトピックをお伝え致します。皆さんからの活発なご意見もお聞かせ下さい。

“Based on the article of Iceland’s Saga” in Foreign Affairs. Jan./Feb. 2014, pp. 142-150.



英語脳
08/01/2013, 10:35
Filed under: @masakiの投稿記事 | タグ: ,

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Masakiです。自宅では、基本的に英語で妻と話しています。つまり、私の脳は、通常、英語脳になっています。英語で考え、英語で話し、相手からの反応も英語脳で処理しています。

昨日の夜、英語がネイティブの妻と日本語がネイティブの私と逆転現象が起こりました。

妻: There is nothing on TV tonight! May be…eyeball on TV…

私: Eyeballs? What? Eyeball?

妻: Are you making fun of me?  Eyeball! You know! The partners!

私: Uh! 相棒!

そうなんです。妻の日本語の発音が、余りにも英語っぽかったんで、全く解りませんでした。日本人の英語の発音が解りにくいのと、逆パターンですね。妻は、最近、日本語チャンネルで「相棒」と「おしん」にハマっているようです。

このようなミスコミュニケーションを予防するには、発音だけじゃダメなんですねえ。英語と日本語では、 イントネーションや会話の間合いなども全く違いますからね。今度、この切り口のモジュールをセミナーに付け加えたいと思います。



Live to work or Work to live?

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Masakiです。カリフォルニアって、多くの波乗りのポイントが州立公園になっているんです。心と身体に気持ちいい事に、国民を上げて取り組んでいる感がありますね。世界中からサーファーが集るトラッセルズ!一般的に景気が良かろうが「悪かろう」が、「それはそれ、これはこれ」で両方に全力投球している感じを受けます。

私のセミナーでも良く話題になるのですが、Live to work or Work to live…

「働く為に生きている」つまり、仕事があっての人生でしょう?先ず、お金がなきゃ、始まらないでしょう?という発想ですね。私を含め日本人は、この発想の方が多いかも知れません。アメリカに移住した当初、住む場所を失って、老人ホームにお世話になっていた時期がありました。この時期は、100% Live to work でしたね。余りにも生活が苦しかったので、「年棒いくら」「会社で役職につく」とか、「キャリアアップ」を目標に10数年頑張ってきました。すると、知らず知らずの内に、生きる事の目的自体が「働く事」にすり替わってしまうんですね。

その対極が「生きる為に働く」つまり、仕事は自分を活かす為の手段の一つ、自分自身を生き切る為の糧の一つという発想です。私の周りのアメリカ人には、Work to live の人達も多い感じがします。日本では、余りお目にかかれなかった価値観をもった人達です。意外に多いので、ビックリしています。しかも、全員が全員貧乏というわけでもなく、経済的に成功を納めている方達も、思いのほか、います。

どちらの発想が良いとか悪いとかの話しではありません。但し、皆さんがグローバルに仕事をしてゆく上で、この価値観の違いがある事も考えて仕事を進めて行くと、効果的に恊働できるのではないでしょうか。 個人的には両方のバランスをいつも意識して、人生の目的を忘れない事でしょうかね。もっともっと、広く深い視野で生きて行きたいですよね。 私の場合は、「死ぬ気で遊び、死ぬ気で働き、死ぬ気で愛す」でしょう。じゃないと、人生もったいないです。もう余り残ってないのかもしれないし。。。やっぱり、究極は、「Love to work」ですかね?

T Map